The Sessions of the Synod of Dordt (3)
Updated: Mar 15, 2019
Session 6: Monday, November 19 AM In 1618, at least two Dutch Bible translations existed–a translation of the Latin Vulgate, and one of Luther’s German Bible. In response to a question which came from one of the provincial synods, the Synod of Dordt agreed that a new translation would profit the churches. Synod began to discuss how to implement this. (This translation would become the Statenvertaaling, the “States Translation”).
Session 7: Tuesday, November 20 AM The delegates from Great Britain explained the method used in translating the King James Version: six different committees were assigned separate portions of Scripture, after which the translation was carefully edited twice. The British delegation also mentioned the rules that governed the translators in their work.
Session 8: Tuesday, November 20 PM Continuing its discussion on Bible translation, the Synod decided that this translation: 1) should not be a revision of the existing translations, but a new translation directly from the Hebrew and Greek; 2) should be a careful translation of the Hebrew and Greek, treating God’s word carefully, and at the same time express the Scriptures in the vernacular Dutch; 3) should include a note on the side of the text, when the Hebrew or Greek was difficult to express in Dutch; and 4) should use a different font for words which were added to fill out the text (similar to the KJV’s use of italics).
*To finish reading this post, visit this website, part of a special site connected to the PRC Seminary's commemoration of the 400th anniversary of the great Synod of Dordt, 1618-19.